Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints in snow,
I am the sunlight and ripened grain.
I am the gentle Autumn rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift upflinging rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
--------------
其實,我一開始聽到的是日文版的,
是日本的聲樂歌手唱的,
感覺很輕鬆,翻譯的中文歌詞很貼切,
搜尋原版的英文相差不遠。
這柔和的歌應該想不到是描寫生者與往者間的情感,
沒有悲傷、有鼓勵、有堅強,
在日本暢銷大賣,
但買的也多是年長者,我想這也是他們的心聲吧!
當有一天他們到另外一個世界去的時候,
他們也希望親友不哭泣、自己化為千風,
常伴在自己的親友身旁.............
------------------------------------
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
*千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
Repeat **
あの大きな空を
吹き渡っています
- Dec 19 Wed 2007 20:23
化為千風(Do not stand at my grave and weep)
close
全站熱搜
留言列表